¿Qué es y en qué consiste la traducción audiovisual?

traducción audiovisual

En la era de la globalización, la traducción audiovisual se ha convertido en un componente vital para el éxito de cualquier contenido multimedia destinado a una audiencia internacional. Permite que personas de diferentes partes del mundo disfruten de películas, series, y videojuegos, entre otras, sin importar el idioma o la cultura.

La traducción audiovisual implica la adaptación de todos los aspectos lingüísticos y culturales de un contenido audiovisual a otro idioma. Este proceso incluye varias técnicas, como:

  • Subtitulado: Añadir texto en la pantalla con la traducción del diálogo.
  • Doblaje: Reemplazar las voces originales con nuevas grabaciones en el idioma deseado.
  • Audiodescripción: Proveer descripciones habladas de elementos visuales clave para personas con discapacidades visuales.
  • Localización de videojuegos: Adaptar todo el contenido interactivo y visual de los videojuegos para diferentes culturas e idiomas.

Subtitulado

El subtitulado es una técnica precisa que convierte el diálogo hablado en texto visible en la pantalla. La clave está en traducir los diálogos de manera concisa y efectiva, respetando las limitaciones de espacio y tiempo, para asegurar que los espectadores comprendan sin perder el flujo de la acción.

Características

  1. Espacio restringido: Los subtítulos deben ser breves y fáciles de leer.
  2. Sincronización precisa: Deben coincidir con el momento exacto del diálogo.
  3. Contexto cultural: Adaptar referencias y frases para que sean entendibles en el idioma objetivo.

Doblaje

El doblaje permite que el público escuche el contenido en su propio idioma, facilitando una experiencia más inmersiva. Este proceso incluye reemplazar la pista de audio original por una nueva en el idioma de destino.

Características

  1. Coincidencia labial: La nueva voz debe sincronizarse con los movimientos labiales originales.
  2. Adaptación del guion: Ajustar los diálogos para que se adapten al ritmo del habla en el nuevo idioma.
  3. Selección de voces: Elegir voces que se asemejen y transmitan las emociones del personaje original.

Audiodescripción

La audiodescripción es crucial para garantizar que personas con discapacidades visuales puedan disfrutar del contenido audiovisual. Consiste en una narración que describe las acciones, expresiones faciales y cambios de escenario, proporcionando una experiencia completa y accesible.

Características

  1. Descripción clara: La narración debe ser precisa y fácil de entender.
  2. Integración sincrónica: La audiodescripción debe integrarse en las pausas del diálogo para evitar solapamientos.

Localización de videojuegos

La localización de videojuegos va más allá de la simple traducción. Involucra la adaptación completa de todos los elementos del juego, incluyendo gráficos, texto, y referencias culturales.

Características

  1. Adaptación cultural: Modificar referencias culturales para que sean comprensibles y relevantes.
  2. Consistencia terminológica: Mantener la coherencia con el estilo y la terminología del juego original.
  3. Pruebas rigurosas: Garantizar que la localización no introduzca errores técnicos o inconsistencias.

Para conseguir una traducción audiovisual eficaz, es esencial contar con un equipo de profesionales con amplia experiencia, que no solo dominen el idioma de origen y el de destino, sino que también comprendan las complejidades culturales y técnicas del contenido. Este conocimiento permite que el mensaje original sea transmitido y adaptado fielmente, proporcionando a la audiencia una experiencia genuina y significativa.

En Mc LEHM, estamos comprometidos con la excelencia en traducción audiovisual. Nuestro equipo de especialistas trabaja meticulosamente para transformar contenido y hacerlo accesible y atractivo para audiencias de todo el mundo, sin perder la esencia y el impacto del original. ¡Contáctanos y permite que tu contenido llegue a nuevas audiencias con la misma autenticidad!

Scroll al inicio